Про сложности в иммиграции

Проблемы и сложности возникают у всех иммигрантов. Не верьте рассказам, что при переезде человек не испытал никакого дискомфорта, и все-все прошло гладко. Так не бывает.

Другое дело, что степень сложности и набор проблем у всех разные. Факторов, играющих здесь роль, много:

– гибкость человека

– стрессоустойчивость

– привязанность к чему-либо и кому-либо

– способ эмиграции

– финансовое положение

– знание языка и т.д.

За свою жизнь, а точнее за последние 7 лет, я успела пожить в трех странах. Сначала я приехала во Францию, откуда на год переехала в Нидерланды, затем вернулась во Францию (но этот раз не считается, потому что Францию я уже знала) и наконец приехала в Германию.

Сложности и проблемы при этих переездах каждый раз были разными по своей специфике и степени, но я могу точно сказать, что труднее всего мне далась «первая» Франция.

Решила собрать и немного систематизировать шесть, на мой взгляд, самых важных вещей, которые надо учитывать при переезде за границу.

   (1) Мотивация

Казалось бы, очевидная вещь, но наличие сильной и конкретной мотивации, на самом деле очень важно. Четкая цель будет служить важным фундаментом, который поможет преодолеть трудности в новом месте.

Конечно, есть случаи, когда люди переезжают спонтанно, без определенной цели и в итоге находят себя в новой стране, но я бы их отнесла их к удачным совпадениям, которые только подтверждают правило: без твердой и определенной мотивации, не может быть удачной иммиграции.

Когда я переезжала во Францию, мне было 19 лет, и честно говоря, сейчас – спустя 7 лет, я не уверена, была ли тогда моя мотивация достаточно четкой и конкретной. Желание переехать жить в Европу у меня появилось в 13 лет и тогда, конечно, это было очень туманной неопределенной мечтой. За 6 лет между 13 и 19, мне кажется, у меня все-таки сформировалась более-менее конкретная цель переезда, и я достаточно хорошо понимала, почему хочу уехать и что хочу получить за границей (и это было совсем не о материальных вещах).

Мне повезло: мои ожидания от заграницы в большей степени оправдались, и я никогда не жалела о переезде (хотя много раз рефлексировала на тему «а что было бы, если я осталась?»).

Но если бы я заранее знала, как тяжело мне дадутся первые года во Франции, я бы подумала дважды, стоит ли ехать. К счастью, заранее все не предугадаешь, а когда наступили трудные времена, тогда и пригодилась та самая мотивация.

(2) Язык

Если вкратце, то каждый день ты чувствуешь себя проигравшим. И каждый раз ты понимаешь, что правила игры неравные, потому что, как бы ты ни старался, достичь уровня носителя у тебя не получится.

Вечная борьба с ветряными мельницами (= попытками говорить на идеальном языке) нехило деморализует. Уровень дискомфорта во многом зависит от страны.

В Нидерландах я чувствовала себя вполне комфортно, голландцы очень открытые люди, которые оценят твое простое „dank u well“.

Чего не скажешь о французах… Даже если ты вполне неплохо говоришь по-французски, как только услышат твой акцент (который и не так ужасен), сразу же перейдут на английский (в несколько раз хуже твоего французского).

И ты, человек, который учил французский 10 лет, который сейчас учится на юридическом факультете во французском универе, стоишь и не можешь нормально заказать чертов багетный сэндвич в забегаловке.

Конечно, я немного преувеличиваю, да и не каждый француз такой, но со мной такие ситуации случались, и не один раз.

Сложность с языком тесно связана с другой проблемой большинства мигрантов – дауншифтинг.

(3) Дауншифтинг

Эта неочевидная проблема, на мой взгляд, является самой разрушительной для самооценки и психики мигранта. Дауншифтинг может не затронуть лишь людей, переезжающих по рабочему контракту.

Легче всего устроиться на работу без понижения статуса специалистам из IT-сферы. Это связано с особенностями отрасли и маленьким значением университетского образования по сравнению с фактическими умениями и талантами.

Безусловно, есть исключения и из других отраслей, но эти исключения только подтверждают правило: за границей твой диплом и умения стоят мало (если не ничего), а осуществить “американскую” мечту тебе, как иностранцу, будет вдвойне сложнее, чем коренному жителю страны.

Я переезжала по учебной линии в 19 лет, и в момент моего переезда все мои сверстники также, как и я, ничего из себя не представляли. Однако я начинала свой путь заново с первого курса, а они уже приближались к финишной прямой. И с каждым годом разрыв чувствовался все сильнее. Друзья нашли работу, карабкаются вверх по карьерной лестнице, а ты продолжаешь сидеть за книгами в университетской библиотеке.

Удар по самооценке еще тот. Я думаю, что больше всего от переезда страдают перфекционисты и отличники, для них такая смена в статусе особенно болезненна.

На родине ты всегда был первым, лучшим, самым сообразительным и талантливым? За границей ты тупишь даже в магазине, забыв, как сказать “шуруп”, или не понимая примитивные инструкции продавца, как дойти до той или иной полки с нужной тебе вещью.

Несмотря на то, что я была далека от перфекционизма, я привыкла к тому, что схватываю информацию на лету и при малейшем усилии могу добиваться хороших результатов. За границей на чужом языке быстрота мысли и сообразительность падает, а добиться хоть каких-то результатов, даже прилагая неимоверные усилия, сложно. И это тоже бьет по самооценке.

Еще одна заметка про дауншифтинг касается уровня конкуренции в России и во Франции. Для меня было открытием осознать, что в России, по сравнению с Европой, практически отсутствует конкуренция. Грубо говоря, если у тебя присутствуют мозги, какие-то навыки и желание что-то делать в России, то тебя возьмут работать нарасхват. А в Европе людей с мозгами, навыками и желанием вкалывать – полно, соответственно соревноваться с ними сложнее.

В общем, найти свое место под солнцем и самореализоваться за границей в разы сложнее, чем у себя на Родине. А комфортная спокойная жизнь в старушке Европе не всегда заменит счастье и драйв от самореализации.

Пережить эту проблему поможет мотивация, план действий и принятие реальности, как она есть.

  • сесть и откровенно оценить существующую ситуацию
  • поискать решения проблемы и снова честно оценить реальность ее разрешения
  • заключить договор с самим собой, о том, что ты можешь принять в данной ситуации, а что нет
  • составить хотя бы примерный план действий для разрешения или уменьшения проблемы
  • принять и попытаться смириться с теми вещами, которые невозможно решить

Если после всего этого, ты все еще видишь смысл продолжать, значит, все правильно.

(4) Деньги

Еще один фактор стресса при переезде в другую страну.

В свои первые года жизни во Франции я тратила 25 евро в неделю на еду. Кто-то скажет, что это невозможно, кто-то жил во Франции на такие же деньги. Вполне возможно. Остальные деньги уходили на оплату множества счетов.

Мне кажется, у многих людей, впервые переехавших за границу, спустя какое-то время появляется счетофобия – боязнь счетов. Мне было страшно открывать почтовый ящик и получать письма, потому что я отовсюду ждала подвоха и непредвиденных трат.

Счета приходят всегда неожиданно и непредвиденно, потому что, переезжая за границу, ты не очень понимаешь, как работает местная система. А эта отдельная проблема.

(5)  Бытовая жизнь

Только уезжая из дома, ты понимаешь, какой багаж бытовых знаний у тебя накапливается за всю жизнь, а ты ими пользуешься, не замечая. Тысяча мелких деталей, начиная от банальной традиции снимать обувь при входе в дом, заканчивая общими знаниями, что нужно сделать, чтобы оплатить электричество.

Ты буквально учишься жить заново, и все то, что тебе казалось очевидностью у себя дома, тут работает просто по-другому.

(6) Десоциализация

And last but not least… Переезжая за границу, ты отрываешься от общества.

Пока не уедешь далеко от дома, не задумываешься о том, сколько наработанных контактов и связей у тебя было на Родине, и сколько времени и усилий уходит на то, чтобы эти контакты снова набрать.

Постепенно теряются друзья, оставшиеся в России, но гораздо медленнее и сложнее появляются (если появляются вообще) друзья за границей. Одиночество – спутник многих мигрантов.

Я ни в коем случае не хочу никого отговаривать от переезда или жаловаться. Это прекрасный, обогащающий и жизнепереворачивающий жизненный опыт. И многое в этой теме зависит от отношения к проблемам и к возможности их принимать.

И в качестве послесловия:

Мое любимое примитивное, но наглядное сравнение:

http://sites.psu.edu/avidesigns/wp-content/uploads/sites/4631/2013/09/MacVsPC1_550x414.jpg

Эмиграция – это, как перейти с Windows на Mac OS: вроде система, позволяющая тебе делать в целом то же самое, что в виндоусе, но порядок действий, методы – другие. И есть люди, которые интуитивно быстро переключаются между системами, а есть те, для которых обновление с Windows 8 на Windows 10 – уже огромный стресс.

По той же аналогии переезжать с “одной системы на другую” легче в молодом возрасте. Ребенок может вообще не заметить перехода, а вот бабушке освоить новую систему будет очень трудно, если вообще возможно.

Подписывайся на мою рассылку:

[email-subscribers namefield=”NO” desc=”” group=”Public”]

Posted by m.migalina

2 comments

Марина, очень Вас ищу! Нужен Ваш совет или хотя бы подсказка. на основании вашего негативного опыта в Германии с отчеством. Как Вы смогли убедить не вписывать его? Я только вышла замуж и сейчас начинаются мои мучения с отчеством. Показали даже закон от 2009, где Vatersname надо также включать в документы. Ок, я вроде и уже смирилась, но…..с России то я приеду уже “без отчества” в новом загранпаспорте….уффф.И нигде никакой информации я не нашла. кроме Вашей. Заранее буду благодарна за выделенное время на ответ. С наилучшими пожеланиями Галина (Николаевна)

Здравствуйте, Галина Николаевна,

Извините, что так долго не видела ваш комментарий, давно не обновляла сайт. Да уж, проблема неприятная и правда.

По немецкому закону на самом деле все части имени должны присутствовать в документе. Я так думаю, что единственный вариант здесь – это показать ваш загранпаспорт, где отчество не переведено на латиницу, а значит для иностранных властей его нет. Загранпаспорт – это документ, удостоверяющий личность. Если в нем не содержится отчества (= нет перевода на латиницу), то и в других документах в Германии оно не нужно.

Можно только надеяться на адекватность работников, которые поймут проблему.

Я переотправлю комментарий на вашу почту, чтобы вы могли написать мне напрямую при необходимости (не хочу в комментариях светить свою почту из-за возможного спама).

Leave a Reply